This continues Book II of the epic I wrote between 1991 and 1996. This is the last section in the epic that uses sections of that made-up language.
Lamaraz walked to the village from the plain just outside it
and screamed such words again and again
`OPIS MULUM CONYED SEMYED
MULATOC CONYED EUSOTOCYED'1
while the people were slayed by his sword and soul
Around and around the globe he flew
spraying all with lethal venom
and burning houses and slaying all
The wingéd snakes of Surthur's realm would he have saved
they touched not him and then they died
and Ulangar was lost in the Hell and Heaven
as Tlepolemos' sire from Oechalia lost his mental battle
to Hera and slayed his children and his wife
but ulusum stops naught for reason's whim
He alone remained on the moon
When at last the burning buildings were lost in darkness
Lamaraz came to rest at the feet of the body of Farfein
and lamented such words in song
`ADALUTAG CES UMASALETOC
DE OLEM LAT
EUS MULOD ACTA
LENTUTOD BRUDID BRUDIM'2
After such music had left his throat
and his mouth having been closed
Lamaraz was silent in his mourn
Dawn's rosy-colored fingers fell upon ruined turf
and upon charred remains of cities once grand
and nature had proceeded to regain what was lost
and now twenty-three years later
Ulangar awoke in tears and sweat
cold by nightly frost and scarring dreams uncaring
of the vanity of one man's self image
Thus was Ulangar familiar again with the deed of anger
forged in a black pit of despair and loss
and hammered by the pummeling blows of the sword
and tempered in the fire of huts and mortals dead and dying
Thus the deed remained as strong as steel to memory's faulty way
but if by chance this deed becomes hindered by rust's weakening ability
it would be polished in oil and wool by the immortal flames
which dance unending on that bloody monument of flesh
As Ulangar stood and proceeded to accomplish his morning exercises
he recalled the vision and pushed by curiosity and fate
He tunneled a jaw into the burning ground with magic
and went towards that apex of magic
to find a chest of stony adamantine
and Ulangar created a cavity around this rock
which became his lair and home sweet home
Helethalain sweet Helethalain
To this chamber he in the fashion of Dædalus
who created a labyrinth for heroes to perish in
for that king of the half-bull Minos of Crete
Lamaraz devised a maze for home
and did Ulangar carve from the living stone this same design
passages of twisting corners and warpéd cells for special needs
such as a chamber for experiments
pertaining to the mystic power of herbs and string
where new advances in this mediciney science could be discovered
and also a training ground was provided for
with obstacles and the things which test one's magic of the body
and expand this ability to such great heights
limited by the non boundaries of its potential
Then also were tunneled rooms for bedding
and prisons for binding and keeping
and armories for the housing of spears and shields
and other such implements of weep-wail war
which wretches from one's heart that god called consciousness
which reigns supreme over civilized folk
And so did Ulangar like Vulcan forge the home of god
and with such magnitude did that house envelop Volx
consuming the dwelling of grubs and shrews
while kites in the outer dark did feast on roasted flesh
stunken with decay and death dire
In this two-hundred million hectare landscape
which Ulangar tunneléd with flesh and soul
did he perceive the emptiness filled with future lush ornaments
So Lamaraz traversed that first sphere of the universe
like a worm squirming through the earth
eating the dirt and dust of that dismal element
Or as men crawl through muck and mire
drenched with the blood of friend and fiend and self alike
to advance on an unbeatable foe in mass combat of grand scale
with archers and their grand bows of ivory
and pikemen with their long wands of pointy death
and chariot steersmen and their cars of ferocious hate
and the infantry wallowing in the slime of blood and dirt
which bogs down the fastest messenger whether wingéd or un
Footnotes
1. Translated from Dakish as, "The mentor is not alive; you will not live."2. Translated from Dakish as:
"My city is dead.
Gods, why have you left?
My sword is gone;
I am left alone again.
No comments:
Post a Comment